Translating Sentences
References to Irving Copi, Symbolic Logic, are to the fifth
edition, Macmillan, 1979.
Translations at pp. 69-70
- Snakes are reptiles.
Answer
- Snakes are not all poisonous.
Answer
- ∃X (s(X) & ~p(X))
- This says there is at least one snake that is not poisonous; this
commits us to the existence of snakes, which the author seems to
want.
- Don't write ∃X ~(s(X) & p(X)), or ~∀X (s(X) ⇒
p(X)), which say instead that there is at least one thing that is
not a poisonous snake --a claim satisfied by my chalk.
- Children are present.
Answer
- ∃X (c(X) & p(X))
- My translation says that at least one child is present, which seems
more accurate than ∀X (c(X) ⇒ p(X)), all children in the
universe (of discourse) are present.
- Executives all have secretaries.
Answer
- Only executives have secretaries.
Answer
- ∀X (s(X) ⇒ e(X))
- Compare the answers to 4 and 5; note how the 'all' and 'only'
propositions are the converse of one another.
- Only property owners may vote in special municipal elections.
Answer
- ∀X (v(X) ⇒ p(X))
- If you wrote ∀X (p(X) ⇒ v(X)), then you'd be saying that
all (not only) property owners may vote.
- Employees may use only the service elevator.
Answer
- ∀X (u(X) ⇒ s(X))
- Paraphrase: All elevators which employees may use are service
elevators.
- Only employees may use the service elevator.
Answer
- ∀X (u(X) ⇒ e(X))
- Paraphrase: All those who may use service elevators are employees.
- Note that in problem #7, u(X) referred to elevators, and in problem
#8, u(X) refers to employees.
- All that glitters is not gold.
Answer
- ∀X (g(X) ⇒ ~a(X))
- My translation, like the English original, says quite literally that
all that glitters is not gold. It implies that gold, if it
glitters, is not gold, which is false.
- The speaker of this proverb undoubtedly meant that we should not be
misled by glitter to think that we have found gold. This truth
requires a 'not all' rather than an 'all not', and should be
translated ~∀X (g(X) ⇒ a(X)) or ∃X (g(X) & ~a(X)).
- There are two natural but non-equivalent ways to translate 'all not'
sentences, such as 'All that glitters is not gold': ∀X ~(g(X)
⇒ a(X)) and ∀X (g(X) ⇒ ~a(X)). The former asserts
the absurdity that everything whatsoever glitters and everything
whatsoever is not gold. The latter is the true 'all not' sentence:
for all things, if they glitter, then they are not gold. Remember
that "All A's are not B's" means "No A's are B's".
- None but the brave deserve the fair.
Answer
- ∀X (d(X) ⇒ b(X))
- This means: only the brave deserve the fair, which is the
converse of all the brave deserve the fair. It is
equivalent to saying: All those who deserve the fair are
brave.
- Not every visitor stayed for dinner.
Answer
- ∃X (v(X) & ~s(X))
- My translation says there is a visitor who did not stay; this seems
more accurate to me than ∃X ~(v(X) & s(X)), or ~∀X
(v(X) ⇒ s(X)): there is something that is not a visitor who
stayed, for example, my chalk.
- Not any visitor stayed for dinner.
Answer
- ∀X (v(X) ⇒ ~s(X)), or ~∃X (v(X) & s(X))
- 'Not any' = none = all did not = false that at least one did.
- Nothing in the house escaped destruction.
Answer
- ∀X ~(h(X) ⇒ e(X)) and ∀X (h(X) ⇒ ~e(X)) are
both natural; but they are non-equivalent (see note to exercise 9).
The former says that being in the house didn't necessarily mean
destruction, clearly not the speaker's meaning. The latter says
that everying in the house was destroyed.
- Some students are both intelligent and hard workers.
Answer
- ∃X (s(X) & i(X) & h(X))
- There is at least one thing possessing these three properties: being
a student, being intelligent, being a hard worker. (This notation
is a natural for poetry!)
- No coat is waterproof unless it has been specially treated.
Answer
- ∀X (c(X) ⇒ (~w(X) | s(X)))
- If something is a coat, then it's either not waterproof or specially
treated. This is an accurate translation; you'll have to get used
to turning sentences inside out like this on occasion.
- Here I translated "unless" as inclusive disjunction. If you want to
use exclusive disjunction, then say this: ∀X (c(X) ⇒
(~w(X) <~> s(X)))
- Some medicines are dangerous only if taken in excessive amounts.
Answer
- ∃X (m(X) & (d(X) ⇒ e(X)))
- This way of translating it commits us absolutely to the existence of
medicines, but only conditionally to their dangerousness, which is
what the speaker seems to want.
- We avoid ∃X ((m(X) & d(X)) ⇒ e(X)) because it is an
existentially quantified conditional. It is equivalent to ∃X
(~(m(X) & d(X)) | e(X)) which asserts that there is something that
is either not a dangerous medicine (like my chalk) or that is taken
in excessive amounts (like logic courses).
- All fruits and vegetables are wholesome and delicious.
Answer
- ∀X ((f(X) | v(X)) ⇒ (w(X) & d(X)))
- Note how the "and" between fruits and vegetables is translated as a
disjunction.
- Everything enjoyable is either immoral, illegal, or fattening.
Answer
- ∀X (e(X) ⇒ (~m(X) | ~l(X) | f(X)))
- A professor is a good lecturer if and only if he is both well-informed
and entertaining.
Answer
- ∀X (p(X) ⇒ (g(X) ⇔ (w(X) & e(X))))
- My translation is not equivalent to this attractive possibility:
∀X ((p(X) & g(X)) ⇔ (w(X) & e(X))). Mine says that all
professors are good iff they are well-informed and entertaining.
The equivalence is only asserted to hold for professors. The latter
says that something is a good professor iff it is well-informed and
entertaining; the equivalence is asserted to hold in general,
implying that the puerile weather person on the local news is a
'good professor'.
- Only policemen and firemen are both indispensable and underpaid.
Answer
- ∀X ((i(X) & u(X)) ⇒ (p(X) | f(X)))
- Paraphrase: All who are indispensable and underpaid are either
policemen or firemen. Note how the "and" between policemen and
firemen is translated as a disjunction.
- Not every actor is talented who is famous.
Answer
- ∃X (a(X) & f(X) & ~t(X))
- At least one actor who is famous is not talented.
- Any girl is healthy if she is well nourished and exercises regularly.
Answer
- ∀X (g(X) ⇒ ((w(X) & e(X)) ⇒ h(X))
- This is equivalent to ∀X ((g(X) & w(X) & e(X)) ⇒ h(X))
by exportation.
- It is not true that every watch will keep good time if and only if it is wound regularly and not abused.
Answer
- ~∀X (w(X) ⇒ ((r(X) & ~a(X)) ⇔ k(X))) or ∃X
~(w(X) ⇒ ((r(X) & ~a(X)) ⇔ k(X)))
- See comment to exercise 19.
- Note that this is not an existentially quantified conditional, but
an existentially quantified negation of a conditional.
- Not every person who talks a great deal has a great deal to say.
Answer
- ∃X (p(X) & t(X) & ~h(X))
- At least one person who talks a great deal does not have a great
deal to say.
- No automobile that is over ten years old will be repaired if it is
severely damaged.
Answer
- ∀X ((a(X) & o(X)) ⇒ (d(X) ⇒ ~r(X)))
- This is equivalent to ∀X ((a(X) & o(X) & d(X)) ⇒ ~r(X))
by exportation.
- It is not equivalent to ∀X ~((a(X) & o(X) & d(X))
⇒ r(X)).
Translations at p. 70
- Some horses are gentle and have been well trained.
Answer
- Some horses are gentle only if they have been well trained.
Answer
- ∃X (h(X) & (g(X) ⇒ t(X)))
- Don't forget that "p ⇒ q" translates "p only if q".
- Some horses are gentle if they have been well trained.
Answer
- ∃X (h(X) & (t(X) ⇒ g(X)))
- Any horse is gentle that has been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (t(X) ⇒ g(X)))
- Paraphrase: All well trained horses are gentle.
- This is equivalent to ∀X ((h(X) & t(X)) ⇒ g(X)) by exportation
- Any horse that is gentle has been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇒ t(X)))
- Paraphrase: All gentle horses are well trained.
- This is equivalent to ∀X ((h(X) & g(X)) ⇒ t(X))
- No horse is gentle unless it has been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇒ t(X)))
- Paraphrase: All horses are ungentle unless well trained. All horses
are ungentle or (else) well trained.
- Note that this is the same formula used in exercise 30. The trick
is to see that the statement in 31 asserts that being well trained
is the necessary condition of being gentle. Recall that necessary
conditions are translated as the consequents of ordinary
conditionals; that which they condition becomes the antecedent. You
may find this translation more intuitive if you transform it into
one or more of its equivalents, e. g. ∀X (h(X) ⇒ (~t(X)
⇒ ~g(X))) or ∀X (h(X) ⇒ (t(X) | ~g(X))) or
∀X ((h(X) & ~t(X)) ⇒ ~g(X)).
- Any horse is gentle if it has been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (t(X) ⇒ g(X)))
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & t(X)) ⇒ g(X)).
- Any horse has been well trained if it is gentle.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇒ t(X)))
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & g(X)) ⇒ t(X)).
- Any horse is gentle if an only if it has been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇔ t(X)))
- Gentle horses have all been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇒ t(X)))
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & g(X)) ⇒ t(X)).
- Note that this is the same formula used in exercise 33.
- Only well trained horses are gentle.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇒ t(X)))
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & g(X)) ⇒ t(X)).
- Note that this is the same formula used in exercises 33 and 35.
- Only gentle horses have been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (t(X) ⇒ g(X)))
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & t(X)) ⇒ g(X)).
- Note that this is the same formula used in exercise 32.
- Only horses are gentle if they have been well trained.
Answer
- I don't know what this means. If it means "horses are the only
things that can be made gentle by training," then translate it thus:
∀X ((t(X) ⇒ g(X)) ⇒ h(X)) (if something became
gentle from training, then it's a horse).
- Some horses are gentle even though they have not been well trained.
Answer
- If something is a well trained horse, then it must be gentle.
Answer
- ∀X ((h(X) & t(X)) ⇒ g(X))
- Despite the 'some' in 'something', we need the universal quantifier
here. The speaker clearly means that every well trained horse is
gentle, not that at least one well trained horse is gentle.
- Note that this is the same formula used in exercises 32 and 37.
- Some horses that are well trained are not gentle.
Answer
- Some horses are neither gentle nor well trained.
Answer
- ∃X (h(X) & ~g(X) & ~t(X))
- No horse that is well trained fails to be gentle.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (t(X) ⇒ g(X)))
- Paraphrase: All well trained horses are gentle.
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & t(X)) ⇒ g(X)).
- Note that this is the same formula used in exercises 32, 37, and 40.
- A horse is gentle only if it has been well trained.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (g(X) ⇒ t(X)))
- On 'only if', see comment to exercise 27.
- Note that the indefinite article takes the universal quantifier here.
- Or by exportation: ∀X ((h(X) & g(X)) ⇒ t(X)).
- Note that this is the same formula used in exercises 33, 35, and 36.
- If anything is a gentle horse, then it has been well trained.
Answer
- ∀X ((h(X) & g(X)) ⇒ t(X))
- Note that this is the same formula used in exercises 33, 35, 36, and
44.
- If any horse is well trained, then it is gentle.
Answer
- ∀X ((h(X) & t(X)) ⇒ g(X))
- Note that this is the same formula used in exercises 32, 37, 40, and
43.
Translations at p. 71
- Blessed is he that considereth the poor.
Answer
- ∀X (c(X) ⇒ b(X))
- Paraphrase: All who considereth the poor are blessed.
- Note how the singular 'he' triggers the universal quantifier; the
speaker clearly means "blessed is whoever that considereth.
. . ". This is true in many of the following exercises as well.
- Copi assumes that the universe of discourse is limited to persons,
otherwise he'd have to indicate this limitation in the formula:
∀X (p(X) ⇒ (c(X) ⇒ b(X))). This is true in many of
the following exercises as well.
- He that hath knowledge spareth his words.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ s(X))
- Paraphrase: All who hath, spareth.
- Whoso findeth a wife findeth a good thing.
Answer
- ∀X (w(X) ⇒ g(X))
- Paraphrase: All who find wives, find good things.
- He that maketh haste to be rich shall not be innocent.
Answer
- ∀X (r(X) ⇒ ~i(X))
- Paraphrase: None who make haste to be rich are innocent.
- They shall sit every man under his vine and under his fig-tree.
Answer
- ∀X (m(X) ⇒ (v(X) & f(X)))
- Paraphrase: If one is a man, they shall sit one under one's vine and
they shall sit one under one's fig-tree.
- It doesn't matter who 'they' are; that can be built into the V and F
predicates. v(X) = 'they' shall sit x under his/her vine; f(X) =
'they' shall sit x under his/her fig-tree. If it looks like 'they'
are the subjects of these sentences, whereas x ought to represent
the subject, then we restate: v(X) = x shall be sat under his/her
vine by them; f(X) = x shall be sat under his/her fig-tree by them.
- He that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Answer
- ∀X (k(X) ⇒ s(X))
- Paraphrase: All who increase knowledge, increase sorrow.
- Nothing is secret which shall not be made manifest.
Answer
- ∀X (s(X) ⇒ m(X))
- Paraphrase: All that is secret shall be made manifest.
- Whom The Lord loveth He chasteneth.
Answer
- ∀X (l(X) ⇒ c(X))
- Paraphrase: All who are loved by the lord are chastened by the lord.
- If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
Answer
- ∀X (o(X) ⇒ w(X))
- Paraphrase: All who desire the office of a bishop desire a good work.
- He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him.
Answer
- ∀X (h(X) ⇒ (d(X) & l(X)))
- Paraphrase: All who hate dissemble and lay up deceit.
Translations at pp. 88-89
- If anything is damaged, someone will be blamed.
Answer
- ∀X (d(X) ⇒ ∃Y (p(Y) & b(Y)))
- These variations seem acceptable but are not: ∃X (d(X) ⇒
∃Y (p(Y) & b(Y))), and ∃X ∃Y (d(X) ⇒ (p(Y) &
b(Y))). The reason is that they are existentially quantified
conditionals. (To see why existentially quantified
conditionals are usually undesirable, see comments to exercise 2,
below.) The same is true for analogous variations on the exercises
below.
- However, if we take the first of these unacceptable translations and
limit the scope of the first quantifier, then we no longer have an
existentially quantified conditional: ∃X d(X) ⇒ ∃Y
(p(Y) & b(Y)). Is this acceptable now? This says: if at least one
thing is damaged (but not necessarily for all damaged things), some
one will be blamed. This is close but not as close as my
translation above, which says: for all things that are damaged (if
any, but with no exceptions), some one will be blamed.
- If anything is damaged, the tenant will be charged for it.
Answer
- ∀X (d(X) ⇒ c(X))
- Paraphrase: All things that are damaged are charged to the tenant.
- Note that this proposition is not multiply general; it has only one
quantifier.
- Copi wanted an existential quantifier in exercise 1; by analogy one
might want one here. But like most existentially quantified
conditionals, ∃X (d(X) ⇒ c(X)) does not mean what we want
it to. It is equivalent to ∃X (~d(X) | c(X)), which says that
there is something that is either not damaged or charged to the
tenant. It commits us to the existence of that something; the
English does not. Moreover, it is satisfied (made true) by my
chalk, since it is undamaged; and this is certainly not intended by
the speaker.
- But ∃X (d(X) & c(X)) is clearly worse, for it asserts that
there is something that is damaged that has been charged to the
tenant. Hence I prefer the universal quantifier here.
- If nothing is damaged, nobody will be blamed.
Answer
- ∀X ~d(X) ⇒ ∀Y (p(Y) ⇒ ~b(Y))
- This is equivalent to ~∃X d(X) ⇒ ∀Y (p(Y) ⇒
~b(Y)).
- If something is damaged, but nobody is blamed, the tenant will not be charged for it.
Answer
- ∀X ((d(X) & ∀Y (p(Y) ⇒ ~b(Y))) ⇒ ~c(X))
- See comment to exercise 2, above. Here the "if something" initially
pushes us to use an existentially quantified conditional; but since
such expressions don't mean what we want them to, we retreat to a
universal quantifier. Hence the paraphrase underlying our
translation is: All things that are damaged when nobody is blamed
will not be charged to the tenant. Or: Nothing which is damaged
when nobody is blamed will be charged to the tenant.
- If any bananas are yellow, they are ripe.
Answer
- ∀X ((b(X) & y(X)) ⇒ r(X))
- Paraphrase: All yellow bananas are ripe.
- See comments to exercises 2 and 4, above.
- If any bananas are yellow, then some bananas are ripe.
Answer
- ∃X (b(X) & y(X)) ⇒ ∃Y (b(Y) & r(Y))
- Note this is not an existentially quantified conditional.
It is an unquantified conditional with an existentially quantified
antecedent and consequent.
- If any bananas are yellow, then if all yellow bananas are ripe, they are
ripe.
Answer
- ∀X ((b(X) & y(X)) ⇒ (∀Y ((b(Y) & y(Y)) ⇒ r(Y)) ⇒ r(X)))
- Paraphrase: All yellow bananas if all yellow bananas are ripe are
ripe.
- See comments to exercises 2 and 4, above. Making the x quantifier
existential is tempting, but then we'd have an existentially
quantified conditional.
- If all ripe bananas are yellow, some yellow things are ripe.
Answer
- ∀X ((b(X) & r(X)) ⇒ y(X)) ⇒ ∃Y (y(Y) & r(Y))
- If all officers present are either captains or majors, then either some
captains are present or some majors are present.
Answer
- ∀X ((o(X) & p(X)) ⇒ (∀Y (m(Y) ⇒ ~p(Y)) | m(X)))
- If any officer is present, then either no majors are present or he is a
major.
Answer
- ∀X ((o(X) & p(X)) ⇒ (c(X) | m(X))) ⇒ (∃Y (c(Y) & p(Y)) | ∃Z (m(Z) & p(Z)))
- Paraphrase: For all present officers, either none are majors or
that one is a major.
- See comments to exercises 2 and 4, above. The x quantifier cannot
be existential, for then we'd have an existentially quantified
conditional.
- If some officers are present, then if all officers present are captains,
then some captains are present.
Answer
- ∃X (o(X) & p(X)) ⇒ (∀Y ((o(Y) & p(Y)) ⇒ c(Y)) ⇒ ∃Z (c(Z) & p(Z)))
- Note that this is not an existentially quantified
conditional; it is an unquantified conditional with an existentially
quantified antecedent.
- If we wanted to say "c(X)" at the end of this formula, instead of
introducing the new quantifier on "z", then we'd have to extend the
scope of the first ∃X quantifier to the end of the formula.
That would turn the whole thing into an existentially
quantified conditional, which is a good reason not to do it.
- If we make the x quantifier universal, then we could put the rest of
the formula within its scope, drop the z quantifier, and change c(Z)
and p(Z) at the end to c(X) and p(X). The only problem with this
approach is a slight clash with the English meaning. It wouldn't
say that all officers were present, but it would say that, for all
officers that are present, then (if all officers present are
captains) they are captains.
- If some officers are present, then if all officers present are captains,
then they are captains.
Answer
- ∀X ((o(X) & p(X)) ⇒ (∀Y ((o(Y) & p(Y)) ⇒ c(Y)) ⇒ c(X)))
- Paraphrase: All present officers if all present officers are
captains are captains.
- The syntax of this sentence, hence its translation, is identical to
that in exercise 7.
- Here we sorely want to use an existential quantifier: ∃X
((o(X) & p(X)) ⇒ (∀Y ((o(Y) & p(Y)) ⇒ c(Y)) ⇒
c(X))). The trouble with this, however, is that creates an
existentially quantified conditional. This is not one of the rare
cases where we really mean what an existentially quantified
conditional would say, however. It would say (after a few
transformations that preserve equivalence) that there is something
that is either not a present officer or that has the property of
being a captain if all present officers are captains. But this
sentence is satisfied by my chalk, since my chalk is not a present
officer.
- Another tempting solution would be to retain the existential
quantifier but let its scope stop after the antecedent, and not
envelope the whole conditional: ∃X (o(X) & p(X)) ⇒
(∀Y ((o(Y) & p(Y)) ⇒ c(Y)) ⇒ c(X))). The problem
with this is that the "x" in the final c(X) is free; hence we will
have produced a propositional function (lacking a truth-value),
while the English sentence was a proposition (bearing a truth-value).
- Notice that both my translation and the English sentence are
non-committal on the existence of present officers. This supports
the decision to use a universal quantifier.
- Also notice how the particular-seeming "they" does not compel an
existential quantifier. This is true even of the "he" in exercise
20, below. Recall this usage in other, more familiar English
sentences. "The horse is a noble animal; she swats flies
with her tail. " This is clearly a statement about all horses that
would take a universal quantifier.
- If all survivors are fortunate and only women were survivors, then if
there are any survivors, then some women are fortunate.
Answer
- ∀X ((s(X) ⇒ f(X)) & (s(X) ⇒ w(X))) ⇒ (∃Y (s(Y)) ⇒ ∃Z (w(Z) & f(Z)))
- We could just as legitimately use, say, ∀Z (s(Z) ⇒ w(Z))
in place of s(X) ⇒ w(X).
- If any survivors are women, then if all women are fortunate, they are
fortunate.
Answer
- ∀X ((s(X) & w(X)) ⇒ (∀Y (w(Y) ⇒ f(Y)) ⇒ f(X)))
- Paraphrase: All women survivors if all women are fortunate are
fortunate.
- See comment to exercise 12, above.
- If there are any survivors and only women are survivors, then they are
women.
Answer
- ∀X (((s(X)) & ∀Y (s(Y) ⇒ w(Y))) ⇒ w(X))
- Paraphrase: All survivors if all survivors are women are women.
- See comment to exercise 12, above.
- If every position has a future and no employees are lazy, then some
employees will be successful.
Answer
- (∀X (p(X) ⇒ f(X)) & ∀Y (e(Y) ⇒ ~l(Y))) ⇒ ∃Z (e(Z) & s(Z))
- If any employees are lazy, then if some positions have no future, then
they will not be successful.
Answer
- ∀X ((e(X) & l(X)) ⇒ (∃Y (p(Y) & ~f(Y)) ⇒ ~s(X)))
- Paraphrase: All lazy employees if some positions have no future
will be unsuccessful.
- See comment to exercise 12, above.
- If any employees are lazy and some positions have no future, then some
employees will not be successful.
Answer
- (∃X (e(X) & l(X)) & ∃Y (p(Y) & ~f(Y))) ⇒ ∃Z (e(Z) & ~s(Z))
- Note that this is not an existentially quantified
conditional. It is an unquantified conditional. Not even the
antecedent is quantified; rather it is an unquantified conjunction
whose conjuncts are existentially quantified.
- If any husband is unsuccessful, then if all wives are ambitious, then
some wives will be disappointed.
Answer
- ∃X (h(X) & ~s(X)) ⇒ (∀Y (w(Y) ⇒ a(Y)) ⇒ ∃Z (w(Z) & d(Z)))
- Note that this is not an existentially quantified
conditional; it is an unquantified conditional whose antecedent is
existentially quantified.
- If any husband is unsuccessful, then if some wives are ambitious, he will
be unhappy.
Answer
- ∀X ((h(X) & ~s(X)) ⇒ (∃Y (w(Y) & a(Y)) ⇒ u(X)))
- Paraphrase: All unsuccessful husbands if some wives are ambitious
will be unhappy.
- See comment to exercise 12, above.
Translations at pp. 128-29
- Dead men tell no tales.
Answer
- ∀X ((d(X) & m(X)) ⇒ ∀Y (t(Y) ⇒ ~t(X,Y)))
- This is Copi's answer. It is equivalent to ∀X ∀Y
((m(X) & d(X) & t(Y)) ⇒ ~t(X,Y)), which is in a format I find
more natural. (I'll use this format rather than Copi's in the
following translations. )
- Technical aside: the format I prefer is called "prenex normal
form". In prenex normal form, all the quantifiers in a formula are
stacked at the left end, none is negated, and the scope of each
extends to the end of the whole formula.
- A lawyer who pleads his own case has a fool for a client.
Answer
- ∀X ∀Y ((l(X) & p(X,X)) ⇒ (c(Y,X) & f(Y)))
- Paraphrase: All lawyers who plead their own cases have fools for
clients.
- Like the English sentence, my translation does not explicitly say
that this lawyer is his own client, or that this lawyer is a fool.
These propositions follow, of course, but the wit of the original
lies in leaving them implicit. At first we think the lawyer and
client differ; then we infer that they are the same, and we thereby
know who the fool is. We can make these implicit meanings explicit
thus: ∀X ((l(X) & p(X,X)) ⇒ (c(X,X) & f(X))).
- An existential quantifier on 'y' would say: for all lawyers, and at
least one client. . . ". It may be true that all lawyers who plead
their own cases have at least one foolish client, but this wouldn't
guarantee the inference that one of the foolish clients is the
lawyer him/herself. This paraphrase of the original shows why the
universal quantifier is appropriate: all clients of lawyers who are
pleading their own cases are fools.
- My answer above is not equivalent to ∀X ∀Y
((l(X) & p(X,X) & c(Y,X)) ⇒ f(Y)), but this translation is
arguably just as close to the English.
- A dead lion is more dangerous than a live dog.
Answer
- ∀X ∀Y ((~a(X) & l(X) & a(Y) & d(Y)) ⇒ d(X,Y))
- Paraphrase: All dead lions are more dangerous than all dead dogs.
- Uneasy lies the head that wears the crown.
Answer
- ∀X ∃Y ((h(X) & c(Y) & w(X,Y)) ⇒ u(X))
- Paraphrase: All heads that wear at least one crown lie uneasy.
- We use an existential quantifier on crowns ('y') because it is not
the first quantifier and we mean "some crown or other" rather than
"some crown in particular". (See my translation tips on the order
of quantifiers, and on "something" for more details. )
- If a boy tells only lies, none of them will be believed.
Answer
- ∀X ((b(X) & ∀Y (t(X,Y) ⇒ l(Y))) ⇒ ∀Z (t(X,Y) ⇒ ∀U ~b(U,Z)))
- Paraphrase: For all boys who tell only lies (all boys such that all
that they tell are lies), all that they tell is not believed by
anybody.
- I've given Copi's answer above. I prefer the first of the two
below, which is equivalent to Copi's. The second is not equivalent
to his, but is arguably just as close to the English.
- ∀X ∀Y ∀Z ∀U ((b(X) & (t(X,Y) ⇒ l(Y))) ⇒ (t(X,Y) ⇒ ~b(U,Z)))
- ∀X ∀Y ∀Z ∀U (((b(X) & t(X,Y)) ⇒ l(Y)) ⇒ (t(X,Y) ⇒ ~b(U,Z))))
- Remember that "only A's are B's" is equivalent to "all B's are
A's". This is true in polyadic predicate logic, just as in
monadic. Massage the English until you can translate it. In this
case: ". . . x tells only lies" = "only lies are told by x" = "all
that x tells are lies".
- Anyone who consults a psychiatrist ought to have his head examined.
Answer
- ∀X ∃Y ((p(X) & s(Y) & c(X,Y)) ⇒ o(X))
- Paraphrase: All persons who consult at least one psychiatrist ought
to have their head examined.
- The quantifier on psychiatrists ('y') is existential because we mean
"some psychiatrist or other" rather than "some psychiatrist in
particular". See comment to problem 4 above.
- Copi has made this easy for us by defining o(X) as a jumbo predicate
with much internal structure. If we want to make this internal
structure explicit, we could define new predicates, h(X), "x is a
head", and e(X,Y), "x ought to be examined by y". Replacing o(X)
with these finer-grained predicates gives us: ∀X ∀Y
∃Z ((p(X) & s(Y) & c(X,Y) & h(Z)) ⇒ e(Z,Y)).
- No one ever learns anything unless he teaches it to himself.
Answer
- ∀X ∃Y ((p(X) ⇒ ~l(X,Y)) <~> t(X,Y,X))
- Copi prefers to translate "unless" as inclusive disjunction:
∀X ∀Y ((p(X) ⇒ ~l(X,Y)) | t(X,Y,X)). I prefer
exclusive disjunction (the negation of material equivalence) because
we seem to mean that the two propositions cannot both be true. If
we learn that the second is true, we will retract our affirmation of
the first.
- The existential quantifier on what is learned ('y') means that we
are saying: no one ever learns something or another (at least one
thing) unless. . . . If it were universal, we'd be sdaying: no
one every learns all things unless. . . .
- One of the central meanings of this English sentence can be
expressed quite simply without the troublesome "unless": ∀X
∃Y ((p(X) & l(X,Y)) ⇒ t(X,Y,X)). This says: All people
who know (have learned) at least one thing taught it to themselves.
- None of these translations captures the "ever" in the English
(because Copi didn't give us a predicate to cover it). Let t(X)
mean "x is a time". Change l(X,Y) from "x learns y" to l(X,Y,Z),
"x learns y at z". Here is how to insert the "ever" into my first
translation above: ∀X ∀Y ∀Z (((p(X) & t(Z))
⇒ ~l(X,Y,Z)) t(X,Y,X))
- Delilah wore a ring on every finger and had a finger in every pie.
Answer
- ∀X ∃Y ((f(X,d) & r(Y)) ⇒ (o(Y,X)) & ∃X ∀Y ((f(X,d) & p(Y)) ⇒ i(X,Y))
- Paraphrase: For all of Delilah's fingers, and all pies, there is at
least one ring on the fingers and at least one finger in the pies.
- This is a conjunction of two quantified statements; no quantifier's
scope extends over the main conjunction. If we didn't respect this
fact, we might try ∀X ∃Y ∀Z ((f(X,d) & r(Y) &
p(Z)) ⇒ (o(Y,X) & i(X,Z))). But this says that Delilah had a
ring on every finger and every finger (not at least one
finger) in every pie. The number of fingers must be requantified
from the first clause to the second: in re rings, it is universally
quantified, in re pies existentially. We could let the scopes of
the ring and pie quantifiers extend over the whole formula provided
we requantified on fingers in the middle: ∀X ∃Y
∀Z ((f(X,d) & r(Y) & p(Z)) ⇒ ∃X (o(Y,X) & i(X,Z))).
- Any man who hates children and dogs cannot be all bad.
Answer
- ∀X ∀Y ∀Z ((m(X) & c(Y) & d(Z) & h(X,Y) & h(X,Z)) ⇒ ~b(X))
- Paraphrase: No men who hate all children and who hate all dogs are
all bad.
- "All bad" is built into the predicate b(X), so we need not quantify
badness.
- Anyone who accomplishes anything will be envied by everyone.
Answer
- ∀X (p(X) ⇒ (∃Y a(X,Y) ⇒ ∀Z (p(Z) ⇒ e(Z,X))))
- Paraphrase: All people who accomplish at least one thing will be
envied by all people. (Note that it follows that they will envy
themselves. )
- I've given Copi's answer above. Again, I prefer this format:
∀X ∃Y ∀Z ((p(X) & p(Z) & a(X,Y)) ⇒ e(Z,X))).
- To catch a fish, one must have some bait.
Answer
- ∀X ∃Y ∃Z ((p(X) & f(Y) & b(Z) & c(X,Y)) ⇒ h(X,Z))
- Paraphrase: All persons who catch at least one fish use at least
some bait.
- Note how the "must" in "must have" is translated by use of the "all.
. . do" construction.
- Every student does some problems, but no student does all of them.
Answer
- ∀X ∃Y ((s(X) & p(Y)) ⇒ d(X,Y)) & ~∃X ∀Y (s(X) & p(Y) & d(X,Y))
- The second conjunct could also be translated this way: ∀X
∀Y ((s(X) & p(Y)) ⇒ ~d(X,Y))
- Paraphrase: All students do at least one problem (some problem or
other), but it is false that there is a student who does all problems.
- Any contestant who answers all the questions put to him will win any
prize he chooses.
Answer
- ∀X ∀Y ∀Z (((c(X) & q(Y) & p(Z) & p(Y,X)) ⇒ a(X,Y)) ⇒ (c(X,Z) ⇒ w(X,Z)))
- Paraphrase: For all contestants, if all questions put to them are
answered, then if they choose a prize, they win that prize.
- If we existentially quantified the prize ('z'), we'd be saying that
the winner wins some prize or other, at least one prize, not
necessarily the one he chooses.
- Every son has a father, but not every father has a son.
Answer
- ∀X ∃Y ((p(X) & m(X) & p(Y) & m(Y)) ⇒ p(Y,X)) & ∃X ∀Y (p(X) & m(X) & p(Y) & m(Y) & ~p(X,Y))
- Paraphrase: For all sons, there is a person who is his father, and
there is a father who does not have any sons.
- Copi makes this difficult by giving us an austere dictionary. We
have no predicate s(X,Y), "x is the son of y", and no predicate
f(X,Y), "x is the father of y". Instead we have predicates for
maleness, personhood, and parenthood. We must describe sons as
male persons with parents. We must describe fathers as male
persons with children.
- A person is maintaining a nuisance if he has a dog that barks at everyone
who visits its owner.
Answer
- ∀X (p(X) ⇒ (∃Y (d(Y) & h(X,Y) & ∀Z ((p(Z) & v(Z,X)) ⇒ b(Y,Z))) ⇒ ∃U (n(U) & m(X,U)))))
- Paraphrase: All people who have at least one dog that barks at all
people who visit its owner maintain a nuisance.
- I've given Copi's answer above. Again, I prefer this format:
∀X ∃Y ∀Z ∃U ((p(X) & d(Y) & h(X,Y) & p(Z) & v(Z,X) & b(Y,Z)) ⇒ (n(U) & m(X,U)))
- A doctor has no scruples who treats a patient who has no ailment.
Answer
- ∀X ∃Y ∃Z ∀W ((d(X) & s(Y) & p(Z) & a(W) & t(X,Z) & ~h(Z,W)) ⇒ ~h(X,Y))
- Paraphrase: No doctors who treat at least one patient who does not
have at least one ailment have any scruples.
- A doctor who treats a person who has every ailment has a job for which no
one would envy him.
Answer
- ∀X ∃Y ∀Z ∃W ∀U ((d(X) & p(Y) & t(X,Y) & a(Z) & h(Y,Z) & j(W) & p(U)) ⇒ (h(X,W) & ~e(U,X,W)))
- Paraphrase: All doctors who treat at least one person who has every
ailment have at least one job such that no person envies those
doctors that job.
- If a farmer keeps only hens, none of them will lay eggs that are worth
setting.
Answer
- ∀X ∀Y ∀Z ((f(X) & h(Y) & k(X,Y) & e(Z)) ⇒ (l(Y,Z) & ~w(Z)))
- Paraphrase: All farmers who keep only hens, keep hens that lay eggs
that are not worth setting.
- ". . . x keeps only hens" = "only hens are kept by x" = "all that x
keeps are hens".
- "no y's will lay eggs with property W" = "all y's will lay eggs
without property W".
Translations at p. 129
- Everyone buys something from some store (or other).
Answer
- ∀X ∃Y ∃Z ((p(X) & s(Y)) ⇒ b(X,Z,Y)).
- There is a store from which everyone buys something (or other).
Answer
- ∃X ∀Y ∃Z ((s(X) & p(Y)) ⇒ b(Y,Z,X)).
- Some people make all their purchases from a single store.
Answer
- ∃X ∀Y ∃Z ((p(X) & s(Z)) ⇒ b(X,Y,Z)).
- No one buys everything it (sic) sells from any store.
Answer
- ∀X ∀Y ∀Z ((p(X) & s(Y)) ⇒ ~b(X,Z,Y)).
- Paraphrase: No person buys everything whatsoever from any store.
This claim is not limited to what a store sells, but refers to
everything whatsoever. The English is more particular, but I don't
think it can be translated satisfactorily without adding the
two-place predicate, s(X,Y), x sells y. With this predicate, I
would translate the sentence thus: ∀X ∀Y ∀Z
((p(X) & s(Y) & s(Z,Y)) ⇒ ~b(X,Z,Y)). This translation
interprets the English to be saying: No person buys everything a
store sells from any store.
- No one buys things from every store.
Answer
- ∀X ∃Y ∀Z ((p(X) & s(Y)) ⇒ ~b(X,Y,Z)).
- No store has everyone for a customer.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((s(X) & p(Y)) ⇒ ~b(Y,Z,X)).
- We have no customer predicate, so we describe a customer as a person
who buys at least one thing from a store.
- No store makes all its sales to a single person.
Answer
- ∀X (s(X) ⇒ ∀Y (p(Y) ⇒ ∃Z (∃W b(W,Z,X) & ~b(Y,Z,X))))
- I've printed Copi's answer above; in prenex normal form it is:
∀X ∀Y ∃Z ∃W ((s(X) & p(Y)) ⇒
(b(W,Z,X) & ~b(Y,Z,X)))).
- I think Copi is wrong here. His notation asserts: At least one
person buys at least one thing from all stores but not everyone buys
at least one thing from all stores. Or: All stores have at least
one customer but none has all people as customers.
- My translation: ∀X ∀Y ∃Z ((s(X) & p(Z)) ⇒
~b(Z,Y,X)).
Translations at pp. 129-30
- Nobody donates to every charity.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((p(X) & c(Y)) ⇒ ~d(X,Z,Y)).
- Paraphrase: all people do not donate even one thing to every charity.
- Nobody donates money to every charity.
Answer
- ∀X ∃Y ∀Z ((p(X) & m(Y) & c(Z)) ⇒ ~d(X,Y,Z)).
- The quantifier on money ('y') is existential, because we mean:
nobody donates some money or other. . . . If it were universal,
we'd be saying: noboty donates all money. . .
- Nobody donates all of his money to charity.
Answer
- ∀X ∀Y ∀Z ((p(X) & m(Y) & b(Y,X) & c(Z)) ⇒ ~d(X,Y,Z)).
- Nobody donates all of his money to any single charity.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((p(X) & m(Y) & b(Y,X) & c(Z)) ⇒ ~d(X,Y,Z)).
- Nobody donates all of his belongings to any single charity.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((p(X) & b(Y,X) & c(Z)) ⇒ ~d(X,Y,Z)).
- Nobody gives all of his donations to any single charity.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((p(X) & c(Z)) ⇒ ~d(X,Y,Z)).
- No charity receives all of its money from any single person.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((c(X) & m(Y) & p(Z) & b(Y,X)) ⇒ ~d(Z,Y,X)).
- No charity receives all of his (sic) money from any single person.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((c(X) & m(Y) & p(Z) & b(Y,Z)) ⇒ ~d(Z,Y,X)).
- Insofar as this (horrible) sentence is supposed to differ from that
in problem 32, I suppose it means this: no charity receives all the
money belonging to any single person. That is the sentence I
translated above.
- No charity receives all of his (sic) donations from any single person.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z ((c(X) & p(Z)) ⇒ ~d(Z,Y,X)).
- Paraphrase: no charity receives all the donations which any single
person donates. No charity is the only recipient to which any
single person donates.
- No charity receives all of his (sic) donations from any one donor.
Answer
- ∀X ∀Y ∃Z (c(X) ⇒ ~d(Z,Y,X)).
- Insofar as this (atrocious) sentence differs from that in problem
34, I suppose it means what 34 means but without the qualification
that the donor is a person. No charity receives all the donations
which any single donor (who might be a non-person) donates.
(Ugh!) That is the sentence I translated above.
- No charity receives only money as donations.
Answer
- ∃X ∃Y ∀Z (c(Z) & ~m(X) & d(Y,X,Z)).
- Paraphrase: Not all that is donated to any charity is money.
Something which is donated to every charity is not money.
- Donors are not mentioned in the English, but must be included in the
d(X,Y,Z) predicate. The English clearly means that something which
is donated by someone or another. . . , rather than something which
is donated by everyone. . . . So the donors are existentially
quantified.
- Somebody gives money to charity.
Answer
- ∃X ∃Y ∃Z (p(X) & m(Y) & c(Z) & d(X,Y,Z)).
- All quantifiers are existential. The first one means "some person
in particular". The second and third mean, respectively, "some
money or other" and "some charity or other". See my translation
tips on quantifier order and on "something".
- Somebody donates all of his money to charity.
Answer
- ∃X ∀Y ∃Z (p(X) & m(Y) & b(Y,X) & c(Z) & d(X,Y,Z)).
- At least one person donates all of his belongings to a single charity.
Answer
- ∃X ∃Y ∃Z (p(X) & b(Y,X) & c(Z) & d(X,Y,Z)).
- At least one person gives all of his donations to a single charity.
Answer
- ∃X ∀Y ∃Z (p(X) & c(Z) & d(X,Y,Z)).
- Some charities receive donations from everybody.
Answer
- ∃X ∃Y ∀Z (c(X) & p(Z) & d(Z,Y,X)).
- The English is saying that some charities receive some donation or
other from everybody, so the donations ('y') are existentially
quantified.
- Some charities receive donations from every donor.
Answer
- ∃X ∃Y ∀Z (c(X) & d(Z,Y,X)).
- This is the same as problem 41 except that the donors are not
restricted to persons.
- Some donations are not given to a charity.
Answer
- ∃X ∃Y ∃Z (~c(Z) & d(Y,X,Z)).
- Paraphrase: There is something which is not a charity which
receives some donation or other from some donor or other.
- Some donors donate to every charity.
Answer
- ∃X ∃Y ∀Z (c(Z) & d(X,Y,Z)).
- Paraphrase: At least one donor donates something or other to every
charity.
- Every charity receives donations from at least one donor.
Answer
- ∀X ∃Y ∃Z (c(X) ⇒ d(Z,Y,X)).
- Paraphrase: every charity receives some donation or other from some
donor or other.
Translations at p. 130
- Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed.
Answer
- ∀X ((p(X) & ∃Y (m(Y) & ∃Z (b(Z) & b(Z,Y) & s(X,Z)))) ⇒ ∃U (m(U) & ∃W (b(W) & b(W,X) & s(U,W))))
- This is Copi's answer. I prefer this format: ∀X ∃Y
∃Z ∃U ∃W ((p(X) & m(Y) & b(Z) & b(Z,Y) & s(X,Z))
⇒ (m(U) & b(W) & b(W,X) & s(U,W)))
- m(X) = x is a man; p(X) = x is a person; b(X) = x is blood; s(X,Y) =
x sheds y; b(X,Y) = x belongs to y
- Paraphrase: For every person who sheds at least some blood
belonging to at least one man, there is at least one man who will
shed the blood of the (blood-shedding) person. (Technically, the
avenging man may be the same as the blood-shedding person, but need
not be. )
- His hand will be against every man, and every man's hand against him.
Answer
- ∃X ∃Y ∀Z ((p(X) & h(Y) & m(Z) & b(Y,X)) ⇒ a(Y,Z)) & ((p(X) & h(Y) & m(Z) & b(Y,Z)) ⇒ a(Y,X))
- p(X) = x is a person; h(X) = x is a hand; b(X,Y) = x belongs to y;
m(X) = x is a man; a(X,Y) = x is against y
- Paraphrase: There is a person at least one of whose hands is
against every man, and at least one hand of every man is against
that person.
- The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
Answer
- ~s(s,t,d) & ~s(m,t,n)
- s = the sun; m = the moon; t = thee; d = day; n = night; s(X,Y) = x smites y by z
- We could avoid 's' as a constant for the sun, and introduce the
predicate s(X) = "x is the sun", and so on for m, t, d, and n. We
can always replace individuals with suitable predicates because to
be a particular individual (e. g. the sun) is equivalent to being
an arbitrary individual, x, with the attribute of being that
particualr individual (e. g. the attribute of being the sun). But
to treat individuals in that way would add complexity to the
translation without improving its accuracy.
- A wise son maketh a glad father.
Answer
- ∀X ∀Y ((m(X) & w(X)) ⇒ (m(X,Y) & f(Y,X) & g(Y)))
- m(X) = x is male; f(X,Y) = x is y's father; w(X) = x is wise; g(X) =
x is glad; m(X,Y) = x maketh y
- Paraphrase: All wise males make their fathers glad.
- He that spareth his rod hateth his son.
Answer
- ∀X ((m(X) & ∀Y ((r(Y) & b(Y,X)) ⇒ s(X,Y))) ⇒ ∀Z ((m(Z) & p(X,Z)) ⇒ h(X,Z)))
- This is Copi's answer. I prefer this format: ∀X ∀Y
∀Z ((m(X) & r(Y) & b(Y,X) & s(X,Y) & m(Z) & p(X,Z)) ⇒
h(X,Z))
- m(X) = x is male; r(X) = x is a rod; b(X,Y) = x belongs to y; s(X,Y)
= x spareth y; h(X,Y) = x hateth y; p(X,Y) = x is the parent of y
- Paraphrase: All men who spare their rods hate their sons.
- The borrower is servant to the lender.
Answer
- ∀X ∀Y (b(X,Y) ⇒ s(X,Y))
- b(X,Y) = x borrows from y; s(X,Y) = x is servant to y
- Paraphrase: All who borrow are servants to those from whom they
borrow. (I tightened up the original, which is vague on the
question whether borrowers are servants to their own lenders or to
any old lenders. )
- Whose diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it
will return upon him.
Answer
- ∀X ∃Y ((p(X) & h(Y) & d(X,Y)) ⇒ f(X,Y)) & (∀X ∃Y (p(X) & s(Y) & r(X,Y)) ⇒ b(Y,X))
- p(X) = x is a person; h(X) = x is a hole (pit); d(X,Y) = x diggeth
y; f(X,Y) = x falls into y; s(X) = x is a stone; r(X,Y) = x rolleth
y; b(X,Y) = x returns (back) upon y.
- Paraphrase: All persons who dig at least one pit will fall into
that pit, and all persons who roll at least one stone will have that
stone return (back) upon them.
- The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on
edge.
Answer
- ∃X ∃Y ∃Z ∀W ((f(X,Y) & g(Z) & s(Z) & e(X,Z) & t(W)) ⇒ (b(W,Y) & e(W)))
- f(X,Y) = x is the father of y; g(X) = x is a grape; s(X) = x is
sour; e(X,Y) = x eats y; t(X) = x is a tooth; b(X,Y) = x belongs to
y; e(X) = x is set on edge
- Paraphrase: At least some fathers have eaten at least some sour
grapes, and all the teeth of the children of those fathers are set
on edge.
- The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Answer
- ∀X ∃Y ((f(X) & h(Y)) ⇒ h(X,Y)) & ∀X ∃Y ((b(X) & n(Y)) ⇒ h(X,Y)) & ∀X ∃Y ∀Z ((s(X) & c(Y) & b(Y,X)) ⇒ ~p(Z,X,Y))
- f(X) = x is a fox; h(X) = x is a hole; h(X,Y) = x has y; b(X) = x is
a bird of the air; n(X) = x is a nest; s(X) = x is a son of man;
c(X) = x is a cranium (head); b(X,Y) = x belongs to y; p(X,Y,Z) = x
is a place for y to lay z
- Paraphrase: All foxes have at least one hole, and all birds of the
air have at least one nest, and all the sons of man lack even one
place to lay their craniums.
- We could have packed some of this detail into jumbo predicates, e.
g. p(X,Y) = x is a place for y to lay its head.
- the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
Answer
- ∀X ((g(X) & w(i,X)) ⇒ ~d(i,X)) & ∀Y ((e(Y) & ~w(i,Y)) ⇒ d(i,Y))
- g(X) = x is a good thing; e(X) = x is an evil thing; i = I; w(X,Y) =
x would (wish to) do y; d(X,Y) = x does y
- Paraphrase: All good things I would wish to do, I do not do, and
all evil things I would not wish to do, I do.